"但愿有 心目中美丽幻梦 实现" 的错译
2022-10-1921:53:27来源:阿拉丁72452人阅读
当我很小的时候我就很纳闷一件事,为毛小痞子阿拉丁还在被人满街追杀的年代已经一心想当驸马了?他是这样唱的:流氓 小偷全不理会噢!他们都不了解我是贫穷男孩但愿有心目中 美丽幻梦实现然后阿拉丁死死盯着城堡,斩钉截铁地说:“阿布,有一天我们会非常有钱,住在宫殿里!”再看一遍,阿拉丁君俨然比贾方的企图心炙热万倍啊!贾方好歹是宰相,有点想法很正常。阿拉丁同志乃是首都一混混,也有这样想法?敢情后面的故事都是阴谋的一部分?长大看了英文版我才知道台湾的配音哥们们错得多离谱:Riffraff, street ratI don't buy thatIf only they'd look closerWould they see a poor boy?No, sireeThey'd find outThere's so much more to me其实阿拉丁是被那个臭屁的王子打击了之后自己特郁闷,那个王子对他的评价:“Riffraff,street rat。”阿拉丁自言自语地唱:“Riffraff? street rat? I don't buy it !”地痞?过街老鼠?老子才不认。后面更是再说这群人只顾看阿拉丁的贫穷外表,不管他内心的更多东西。和“美丽幻梦”一点关系也没有。这才是迪斯尼教育小朋友不要以貌取人的本意嘛!然后他吐槽完,对阿布赌咒发愿,恶狠狠的看着象征财富和权力的皇宫说:“Someday Abu, things are going to change. ”这基本就是吐槽的另一种表现型了。这情节在我脑袋里转悠了十多年,今天终于看明白了。台湾版的配音某种程度上是拔高了这部片子的审美境界。至少我是喜欢台湾版的,唱的也好,语调语音语气都相当靠谱。这方面超越原版。相比之下原版有些灰暗,也有丑恶和自我抒发。比如“造访星辰明月”“飞扬在云间 在星月间”那句就掩盖了“No one to tell us no or where to go or we are only dreaming”那种苦涩。估计小孩子更能理解吧。包括那个让人及其费解的There's much more配成了“美丽幻梦”其实也是情有可原的。因为动画片里就画了一个圆的嘴型,配个“多”字就搭配不上了。以东方人的审美和观念,还是比较容易理解台湾翻译过来那一种,有企图心的阿拉丁吧。在很长一段时间里,我还蛮喜欢向阿拉丁同志学习的,算是胸怀大志。原来阿拉丁同志,终归是个爱吐槽。但是运气好的小混混。